Learning Japanese
Sep. 13th, 2013 01:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Lately, I've decided to translate RivaMika doujins as my way of learning Japanese. But most of the times, I tend to forget the process of how I've translated them because I don't document hahaha. So I've decided to use this blog to do just that. ^_^
Link to Comic: 【転生】もしも、君が【捏造】 by 茶葉なつな
Haha mo chichi mo korosareta
My mother and father were both killed
もう何もかもがどうでもよかった
Mou nanimokamo ga dou demo yokatta
I don't care what happens to me anymore
訳も分からないまま売り飛ばされ、
Wake mo wakaranai mama uritobasa re
Without understanding the reason, I was sold off
ろくでもない金持ちに買い取られた
Ro kude mo nai kanemochi ni kaitora reta
and purchased by a worthless rich person
私は観賞用とした生かされた
Watashi wa kanshou-you to shita ikasa reta
I was kept alive to be used for their entertainment
服も食物も与えられた
Fuku mo shokumotsu mo ataerareta
I was given clothes and food
時折姿を現す時の笑顔も、
Tokiori sugatawoarawasu-ji no egao mo
Sometimes, smiling faces would appear
名前を呼ぶ粘着質な声も
Namae wo yobu nenchaku-shitsuna koe mo
Calling out my name with slimy voices
肌を触る卑しい手も、
Hada wo sawaru iyashii te mo,
Touching my skin with their vile hands,
何もかもに吐き気がした
Nanimokamo ni hakike ga shita
It all makes me sick
それでも逃げられない
Sore demo nige rarenai
But still, I can't escape
ここからは
Koko kara wa
From this place
(page 3)
寒い、
Samui
Cold,
そう思う度にいつも首元に何かが足りない気がする
Sou omou tabi ni itsumo kubi-moto ni nanika ga tarinai ki ga suru
Whenever I think so, I get the feeling that something is missing on my neck
何もないはずのそこの
Nani mo nai hazu no soko no
There shouldn't have been anything
温かい感触に
Atatakai kanshoku ni
A warm touch
無性に泣きたくなる
Mushouni nakitaku naru
in a non-sexual way... I feel like crying
そして夢を見る
Soshite yume wo miru
And then, I saw a dream
(page 4)
翼を背負った誰かが
Tsubasa wo shotta darekaga
Somebody carrying wings on his back
助けに来てくれる、
Tasuke ni kite kureru,
Came to help
ここから連れ出してくれる
Koko kara tsuredashite kureru
To take me away from here
そんな、都合のいい夢
Son'na, tsugounoii yume
It's such a convenient dream
(page 5)
私の可愛い ミカサ、
Watashi no kawaii Mikasa,
My cute Mikasa
良い子にしていたかい?
Iiko ni shite ita kai?
Have you been a good child?
...はい、ご主人様
...Hai, goshujin-sama
...Yes, master
それはご褒美をあげなくてはね
Sore wa go houbi wo agenakute wa ne
You get a reward for that
褒美をくれると言うのなら
Houbi wo kureru to iu nonara
If you really meant giving me a reward
触らないでくれなんて、
Sawaranaide kure nante,
then don't touch me,
言えばどんな
Ieba don'na
Anyway / But
ひどい目にあわされるか
Hidoi me ni awasu reru ka
Looking into your cruel eyes
既に知っているから
Sudeni shitte irukara
I already know
また同じことの
Mata onaji koto no
It's the same
繰り返し
Kurikaeshi
Over and over again
おい、そこの豚野郎
Oi, soko no buta yarou
Oi, the pig over there
(page 6)
そいつは調査兵団のお手付きだ。
Soitsu wa chousa heidan no otetsukida
That person is from the Scouting Legion
返してもらおう
Kaeshite moraou
Give her back
誰だ貴様!!どうやってここに入った!!
Dareda kisama!! Dou yatte koko ni haitta!!
Who are you!! How did you get here!!
不法侵入者め!!憲兵に付きだしてやる
Fuhou shin'nyuu-sha-me!! Kenpei ni tsuki dashite yaru
You trespasser!! I'll send the military police
人身売買の件でお前に出頭命令が出ている
Jinshin baibai no kudan de omae ni shuttou meirei ga dete iru
Then the fact you're involved with human trafficking will go out and you'll have to surrender
中央の豚といえど、
Chuuou no buta to iedo,
To pig central
この顔を知らないわけじゃねえだろ
Kono-gao wo shiranai wake janeedaro
I guess you wouldn't know my face
(page 7)
お、前は、
O, mae wa,
You, are,
調査兵団兵士長
Chousa heidan heishi-chou
the Scouting Legion's Corporal
リヴァイ...!!
Rivai...!!
Levi...!!
出頭命令に救われたな
Shuttou meirei ni sukuwa reta na
Release her. That's an order
でなけりゃ ここで殺してる
Denakerya koko de koroshi teru
Or else, I'll kill you
見つけたぞ!!
Mitsuketa zo!!
We found her!!
王の(**)下でなんたることを
(aww can't read those two kanji characters)
あ...
Ah...
(page 8)
記憶は... なんそうだな
Kioku wa... nan-souda na
It seems you don't remember
まあそんなことはどうでもいい
Maa son'na koto wa dou demo ii
Oh well, it doesn't matter
ミカサ、
Mikasa,
遅くなって、すまなかった
Osoku natte, sumanakatta
For being late, I'm sorry
何故だか... 分からない...
Nazedaka... wakaranai...
I don't understand... why...
でも、
Demo,
But,
ずっと、あなたを待ってた
Zutto, anata wo matte ta
All this time, I've been waiting for you
君を、
Kimi,
You,
攫いにきたよ
Sarai ni kita yo
came to take me away
Link to Comic: 【転生】もしも、君が【捏造】 by 茶葉なつな
(page 0)
もしも、君が
Moshimo, kimi ga
What if, you
Moshimo, kimi ga
What if, you
(page 2)
母も父も殺されたHaha mo chichi mo korosareta
My mother and father were both killed
母 (haha) = mother
も (mo) = [particle] and; also
父 (chichi) = father
殺 (ya) = kill
された (sareta) = indicate past tense
も (mo) = [particle] and; also
父 (chichi) = father
殺 (ya) = kill
された (sareta) = indicate past tense
もう何もかもがどうでもよかった
Mou nanimokamo ga dou demo yokatta
I don't care what happens to me anymore
もう (mou) = already; anymore
何もかも (nanimokamo) = anything and everything; just about everything
どう (如何, dou) = how; in what way; how about
でも (demo) = even if
良い (yoi) = good; usually shortened to いい
かった (katta) = [suffix] past tense for adjectives
どうでもいい (dou demo ii) = does not matter
何もかも (nanimokamo) = anything and everything; just about everything
どう (如何, dou) = how; in what way; how about
でも (demo) = even if
良い (yoi) = good; usually shortened to いい
かった (katta) = [suffix] past tense for adjectives
どうでもいい (dou demo ii) = does not matter
訳も分からないまま売り飛ばされ、
Wake mo wakaranai mama uritobasa re
Without understanding the reason, I was sold off
訳 (wake) = reason
分かる (wakaru) = to be understood
ない (nai) = [suffix] negate verbs
まま (儘) = condition; state
売り飛ばす (uritobasu) = to dispose of; to sell off
分かる (wakaru) = to be understood
ない (nai) = [suffix] negate verbs
まま (儘) = condition; state
売り飛ばす (uritobasu) = to dispose of; to sell off
ろくでもない金持ちに買い取られた
Ro kude mo nai kanemochi ni kaitora reta
and purchased by a worthless rich person
ろくでもない (rokudemonai) = good-for-nothing; worthless
金持ち (kanemochi) = rich man
に (ni) = [particle] indirect object indicator
買い取ら (kaitora) = buy; purchase
金持ち (kanemochi) = rich man
に (ni) = [particle] indirect object indicator
買い取ら (kaitora) = buy; purchase
私は観賞用とした生かされた
Watashi wa kanshou-you to shita ikasa reta
I was kept alive to be used for their entertainment
私 (watashi) = I
は (wa) = [particle] topic marker
観賞 (kanshou) = admiration; enjoyment
用 (you) = use (as a suffix) 生かす (ikasu) = to keep alive
は (wa) = [particle] topic marker
観賞 (kanshou) = admiration; enjoyment
用 (you) = use (as a suffix) 生かす (ikasu) = to keep alive
服も食物も与えられた
Fuku mo shokumotsu mo ataerareta
I was given clothes and food
服 (fuku) = clothes
食物 (shoukumotsu) = food
与える (ataeru) = to give (与えられた is past indicative in potential plain form)
食物 (shoukumotsu) = food
与える (ataeru) = to give (与えられた is past indicative in potential plain form)
時折姿を現す時の笑顔も、
Tokiori sugatawoarawasu-ji no egao mo
Sometimes, smiling faces would appear
時折 (tokiori) = sometimes
姿 (sugata) = figure; shape; appearance
を (wo) = [particle] direct object indicator
現す (arawasu) = to reveal
姿を現す (sugata wo arawa su) = to make an appearance; to show up
笑顔 (egao) = smile; smiling face
姿 (sugata) = figure; shape; appearance
を (wo) = [particle] direct object indicator
現す (arawasu) = to reveal
姿を現す (sugata wo arawa su) = to make an appearance; to show up
笑顔 (egao) = smile; smiling face
名前を呼ぶ粘着質な声も
Namae wo yobu nenchaku-shitsuna koe mo
Calling out my name with slimy voices
名前 (namae) = name
呼ぶ (yobu) = to call out
粘着 (nenchaku) = cohesion; adhesion
質 (shitsu) = quality
声 (koe) = voice
呼ぶ (yobu) = to call out
粘着 (nenchaku) = cohesion; adhesion
質 (shitsu) = quality
声 (koe) = voice
肌を触る卑しい手も、
Hada wo sawaru iyashii te mo,
Touching my skin with their vile hands,
肌 (hada) = skin; body (in the context of intimate bodily contact)
触る (sawaru) = to touch; to feel
卑しい (iyashii) = greedy; vulgar; vile
手 (te) = hand
触る (sawaru) = to touch; to feel
卑しい (iyashii) = greedy; vulgar; vile
手 (te) = hand
何もかもに吐き気がした
Nanimokamo ni hakike ga shita
It all makes me sick
それでも逃げられない
Sore demo nige rarenai
But still, I can't escape
それでも (soredemo) = but still; and yet; nevertheless
迯げる (nigeru) = to escape; to run away (逃げられない is present indicative negative in potential plain form)
迯げる (nigeru) = to escape; to run away (逃げられない is present indicative negative in potential plain form)
ここからは
Koko kara wa
From this place
ここ (此処, koko) = here; this place
から (kara) = from
から (kara) = from
(page 3)
寒い、
Samui
Cold,
そう思う度にいつも首元に何かが足りない気がする
Sou omou tabi ni itsumo kubi-moto ni nanika ga tarinai ki ga suru
Whenever I think so, I get the feeling that something is missing on my neck
そう (sou) = so; really; seeming
思う (omou) = to think
度 (tabi) = times
いつも (何時も, itsumo) = always
首 (kubi) = neck
元 (moto) = origin; source
何か (nanika) = something
足りない (tarinai) = insufficient; lacking
気がする (kigasuru) = to have a certain feeling
思う (omou) = to think
度 (tabi) = times
いつも (何時も, itsumo) = always
首 (kubi) = neck
元 (moto) = origin; source
何か (nanika) = something
足りない (tarinai) = insufficient; lacking
気がする (kigasuru) = to have a certain feeling
何もないはずのそこの
Nani mo nai hazu no soko no
There shouldn't have been anything
何も無い (nanimonai) = nothing
はず (筈 hazu) = will take place or was in some state
はず (筈 hazu) = will take place or was in some state
温かい感触に
Atatakai kanshoku ni
A warm touch
温かい (atatakai) = warm
感触 (kanshoku) = sense of touch; feeling
感触 (kanshoku) = sense of touch; feeling
無性に泣きたくなる
Mushouni nakitaku naru
in a non-sexual way... I feel like crying
無性 (musei) = asexual
泣き (naki) = weeping; lamenting
泣き (naki) = weeping; lamenting
そして夢を見る
Soshite yume wo miru
And then, I saw a dream
そして (soshite) = and then; and
夢 (yume) = dream
見る (miru) = to see
夢 (yume) = dream
見る (miru) = to see
(page 4)
翼を背負った誰かが
Tsubasa wo shotta darekaga
Somebody carrying wings on his back
翼 (tsubasa) = wing
背負う (shou) = to be burdened with; to carry on back or shoulder
誰か (dare) = someone; somebody
背負う (shou) = to be burdened with; to carry on back or shoulder
誰か (dare) = someone; somebody
助けに来てくれる、
Tasuke ni kite kureru,
Came to help
助け (tasuke) = to help
来て (kite) = to come
来て (kite) = to come
ここから連れ出してくれる
Koko kara tsuredashite kureru
To take me away from here
連れる (tsukeru) = to lead; to take (a person)
出す (dasu) = to take out; to get out)
連れ出す (tsuredasu) = to take out
出す (dasu) = to take out; to get out)
連れ出す (tsuredasu) = to take out
そんな、都合のいい夢
Son'na, tsugounoii yume
It's such a convenient dream
そんな (son'na) = such
都合 (tsugou) = circumstances; condition convenience
都合のいい (tsugounoii) = convenient
都合 (tsugou) = circumstances; condition convenience
都合のいい (tsugounoii) = convenient
(page 5)
私の可愛い ミカサ、
Watashi no kawaii Mikasa,
My cute Mikasa
可愛い (kawaii) = cute
良い子にしていたかい?
Iiko ni shite ita kai?
Have you been a good child?
子 (ko) = child
...はい、ご主人様
...Hai, goshujin-sama
...Yes, master
はい (hai) = yes
ご主人 (goshujin) = husband
様 (sama) = honorific
ご主人様 (goshujin-sama) = master
ご主人 (goshujin) = husband
様 (sama) = honorific
ご主人様 (goshujin-sama) = master
それはご褒美をあげなくてはね
Sore wa go houbi wo agenakute wa ne
You get a reward for that
それ (sore) = that
ご褒美 (gohoubi) = reward; prize
ご褒美 (gohoubi) = reward; prize
褒美をくれると言うのなら
Houbi wo kureru to iu nonara
If you really meant giving me a reward
言う (iu) = to say
なら (nara) = if; if that's case
なら (nara) = if; if that's case
触らないでくれなんて、
Sawaranaide kure nante,
then don't touch me,
言えばどんな
Ieba don'na
Anyway / But
ひどい目にあわされるか
Hidoi me ni awasu reru ka
Looking into your cruel eyes
ひどい (hidoi) = cruel
目 (me) = eye
目 (me) = eye
既に知っているから
Sudeni shitte irukara
I already know
既 (ki) = previously; already; long ago
知る (shiru) = to know; to understand
知る (shiru) = to know; to understand
また同じことの
Mata onaji koto no
It's the same
また (mata) = again
同じ (onaji) = same
こと (事, koto) = thing
同じ (onaji) = same
こと (事, koto) = thing
繰り返し
Kurikaeshi
Over and over again
おい、そこの豚野郎
Oi, soko no buta yarou
Oi, the pig over there
豚 (buta) = pig
野郎 (yarou) = asshole
野郎 (yarou) = asshole
(page 6)
そいつは調査兵団のお手付きだ。
Soitsu wa chousa heidan no otetsukida
That person is from the Scouting Legion
そいつ (其奴, soitsu) = that person
調査兵団 (chousa heidan) = Scouting Legion / Recon Corps
お手付き (otetsuki) = touching a wrong card (**I actually don't know how to fit this thing in the translation)
調査兵団 (chousa heidan) = Scouting Legion / Recon Corps
お手付き (otetsuki) = touching a wrong card (**I actually don't know how to fit this thing in the translation)
返してもらおう
Kaeshite moraou
Give her back
返す (kaesu) = to return
誰だ貴様!!どうやってここに入った!!
Dareda kisama!! Dou yatte koko ni haitta!!
Who are you!! How did you get here!!
貴様 (kisama) = you (rude)
どうやって (douyatte) = how; in what way
入る (hairu) = to enter
った (tta) = [suffix] indicate past tense in verbs
どうやって (douyatte) = how; in what way
入る (hairu) = to enter
った (tta) = [suffix] indicate past tense in verbs
不法侵入者め!!憲兵に付きだしてやる
Fuhou shin'nyuu-sha-me!! Kenpei ni tsuki dashite yaru
You trespasser!! I'll send the military police
不法 (fuhou) = lawlessness; injustice; illegality
侵入 (shin'nyuu) = penetration; invasion; trespass
者 (mono) = person
憲兵 (kenpei) = military police
侵入 (shin'nyuu) = penetration; invasion; trespass
者 (mono) = person
憲兵 (kenpei) = military police
人身売買の件でお前に出頭命令が出ている
Jinshin baibai no kudan de omae ni shuttou meirei ga dete iru
Then the fact you're involved with human trafficking will go out and you'll have to surrender
人身 (jinshin) = the human body
売買 (baibai) = trade; buying and selling)
人身売買 (jinshin baibai) = human trafficking
件 (ken/kudan) = matter
お前 (omae) = you
出頭 (shutou) = appearance; surrender
命令 (meirei) = order; command
出頭命令 (shutou meirei) = order requiring somebody to report personally (to a police station)
出て(deru) = to go out; to appear; to be published
売買 (baibai) = trade; buying and selling)
人身売買 (jinshin baibai) = human trafficking
件 (ken/kudan) = matter
お前 (omae) = you
出頭 (shutou) = appearance; surrender
命令 (meirei) = order; command
出頭命令 (shutou meirei) = order requiring somebody to report personally (to a police station)
出て(deru) = to go out; to appear; to be published
中央の豚といえど、
Chuuou no buta to iedo,
To pig central
中央 (chuu ou) = centre; central
この顔を知らないわけじゃねえだろ
Kono-gao wo shiranai wake janeedaro
I guess you wouldn't know my face
この (此の, kono) = this
顔 (kao) = face (person)
顔 (kao) = face (person)
(page 7)
お、前は、
O, mae wa,
You, are,
調査兵団兵士長
Chousa heidan heishi-chou
the Scouting Legion's Corporal
リヴァイ...!!
Rivai...!!
Levi...!!
出頭命令に救われたな
Shuttou meirei ni sukuwa reta na
Release her. That's an order
でなけりゃ ここで殺してる
Denakerya koko de koroshi teru
Or else, I'll kill you
見つけたぞ!!
Mitsuketa zo!!
We found her!!
王の(**)下でなんたることを
(aww can't read those two kanji characters)
あ...
Ah...
(page 8)
記憶は... なんそうだな
Kioku wa... nan-souda na
It seems you don't remember
記憶 (kioku) = memory; recollection
そうだ (souda) = that's right
そうだ (souda) = that's right
まあそんなことはどうでもいい
Maa son'na koto wa dou demo ii
Oh well, it doesn't matter
ミカサ、
Mikasa,
遅くなって、すまなかった
Osoku natte, sumanakatta
For being late, I'm sorry
遅く (osoku) = late
済まない (sumanai) = sorry; remorseful
済まない (sumanai) = sorry; remorseful
何故だか... 分からない...
Nazedaka... wakaranai...
I don't understand... why...
何故 (naze) = why; how
でも、
Demo,
But,
ずっと、あなたを待ってた
Zutto, anata wo matte ta
All this time, I've been waiting for you
ずっと (zutto) = continuously in some state; all along
あなた (貴方, anata) = you
待つ (matsu) = to wait
あなた (貴方, anata) = you
待つ (matsu) = to wait
君を、
Kimi,
You,
攫いにきたよ
Sarai ni kita yo
came to take me away
攫う (sarau) = to carry off; to run away