zumisumi: (Default)
2013-09-21 12:41 pm

Translation Notes (4)

 I saw someone wanted a MakoRin comic to be translated and who am I to deprive a fellow shipper haha And I'm trying to do a different format for my notes right now

Link to Comic: 無配と通販のお知らせ【まこりん】 by ましろ

Vocabulary
  • 恋愛 (れんあい) = [noun] love
  • 自由形 (じゆうがた) = [noun] freestyle (e.g. swimming event)
  • 大阪 (おおさか) = [noun] Osaka
  • 大会 (たいかい) = [noun] convention; tournament
  • 無料 (むりょう) = [noun; no-adj] free
  • 配布 (はいふ) = [noun] distribution
  • 過去 (かこ) = [adverbial noun] the past
  • 話 (はなし) = [noun] talk; story
  • 橘 (たちばな) = [name] Tachibana
  • 真琴 (まこと) = [name] Makoto
  • 凛 (りん) = [name] Rin
  • 初めて(はじめて) = [noun] first time; [adverb] for the first time
  • えっと = [interjection] let me see; well...; err...
  • それは = [expression] that is
  • その = [interjection] um...; err...; uh...
  • 嘘 (うそ) = [noun] lie; falsehood
  • 絞める (しめる) = [ru-verb; transitive verb] to strangle; to constrict
  • 別に (べつに) = [adverb] nothing; (not) particularly; apart from; [slang] whatever
  • もしかして = [expression; adverb] perhaps; possibly
  • 上手 (じょうず) = [na-adjective] skillful; [noun] flattery
  • 違う (ちがう) = [u-verb; intransitive verb] to differ (from); to not match the correct (answer, etc.)
  • 違い (ちがい) = [noun] difference
  • あんまり = not very (when used with negative)
  • こんな風に (こんなふうに) = [adverb] in this way; like this
  • 諦める (あきらめる) = [ru-verb; transitive verb] to give up; to abandon (hope, plans)
  • 付き合う (つきあう) = [u-verb; intransitive verb] to associate with; to go out with
  • 初恋 (はつこい) = [noun] first love
  • こうやって = [conjunction] thus; in this way
  • 一緒に (いっしょに) = together (with); at the same time
  • 勝手に (かってに) = [adverb] arbitrarily; of its own accord; involuntarily; as one pleases
  • 怒る (おこる) = to get angry; to get mad
  • 何人 = everyone; how many (people); what nationality
  • 聞く (きく) = [u-verb; transitive verb] to hear; to listen; to ask; to inquire
  • ちゃう = [expression] = isn't it?; wasn't it?; (Osaka dialect) no!
  • 際 (さい) = on the occasion of; circumstances
  • 洗いざらい (あらいざらい) = [noun] everything
  • ちまう = [u-verb; colloquial] to do something completely
  • 引く (ひく) = [u-verb] to pull; to draw back
  • 両手 (りょうて) = [noun; no-adjective] (with) both hands; approvingly
  • 足る (たる) = to be sufficient; to be enough; to be worthy of
  • 取っかえ引っかえ (とっかえひっかえ) = [adverb; noun] alternately
  • 告白 (こくはく) = [noun] confession; profession of love
  • 付き合い (つきあい) = [noun] association; socializing; fellowship
  • 付き合う (つきあう) = [u-verb; intransitive verb] to associate with; to go out with
  • 直ぐ (すぐ) = [adverb] immediately; at once; soon
  • 振られる (ふられる) = [ru-verb; intransitive verb] to be given the cold shoulder; to be rejected; to be dumped
  • そう言う (そういう) = [pre-noun adjectival] such; like that; sort of; very
  • 何回か (なんかいか) = a few times
  • 繰り返し (くりかえし) = repetition; reiteration; repeatedly
  • 理由 (りゆう) = [noun] reason; pretext; motive
  • 大切に (たいせつに) = [adverb] carefully; with caution; with great care
  • つもり = intention; plan
  • 当然 (とうぜん) = natural; as a matter of course
  • 顔 (かお) = [noun] face (person)
  • 報いる (むくいる) = [ru-verb; transitive verb] to reward; to recompense; to repay
  • 忘れる (わすれる) = [ru-verb; transitive verb] to forget; to leave carelessly; to forget about
  • もう一度 (もういちど) = [expression] once more; again
  • よそ見 (よそみ) = looking away; looking aside


(page 0)

恋愛自由形!
Ren'ai jiyuugata!
Love freestyle!

大阪大会
Osaka taikai
Osaka tournament/convention

まこりん
MakoRin

無料配布マンガ
Muryou haifu manga
Free manga


(page 1)
まこちゃんの過去の話
Mako-chan no kako no hanashi
Mako-chan's past story

真琴
Makoto

お前さ初めてじゃないだろ
Omae sa hajimete janaidaro
This isn't your first time, right?
じゃない = [suffix] indicates negative state of being
だろう = [sentence ending] indicates fair amount of certainty; more masculine version of でしょう

えっ!?
Eh!?

えっとそれは
Etto sore wa
Well.. that

その
Sono
Umm...

嘘ついたら
Usotsuitara
When you lie
たら = past conditional; focuses on what happens after the condition

絞める
Shimeru
You scrunch your face
* I did a slight modification here. 絞める literally means to strangle or to constrict, which I don't really know how it fits with the sentence. So to make some sense, I modified it to mean scrunching your face (or furrowing the eyebrows) as if thinking what to say

.....

ごめん
Gomen
Sorry



(page 2)
...別に
...Betsuni
...Nevermind
* 別に should've been translated to "it's nothing" but I think "nevermind" fits a lot better lol

そうだろうと思ってたし
Soudarou to omottetashi
I knew/thought it would be like this


Rin

それってもしかして
Sorette moshikashite
what you meant

俺上手だったってこと?
Ore jouzudattatte koto?
was if I was skilled?
だった = [suffix] indicates past state of being

ちげーよ!
Chige-yo!
That's not it!
ちげー = shortened version of 違う
= [sentence ending] speaker is informing the listener of something new

違うの?
Chigau no?
It wasn't?
の = [particle] seeking explanation (see this and this)

あんまりよくなかった?
Anmari yokunakatta?
I wasn't good enough?
よくなかった can be written as 良くなかった
くなかった = [suffix] indicates negative past for i-adjectives

いやそれは
Iya sore wa
No

ちがくないけど!
Chigakunai kedo!
It's not like that!
くない = [suffix] indicates negative for i-adjectives
* ちがく actually means earth sciences but that wouldn't make sense in the context so it's most likely supposed to be 違くないけど with 違い used as an i-adjective (because of the くない suffix) even though it is actually a noun. So literally it would mean "not different" but I don't think that's what Rin meant, so yeah

凛 俺ね
Rin, ore ne
Rin, I

凛とこんな風になれると思ってなかったの
Rin to kon'nafuuni nareru to mottenakatta no
I didn't really expect that I'd end up doing something like this with you
* I'm not really sure what なれる actually means


(page 3)

だから 凛のこと諦めようって
Dakara Rin no koto akirameyoutte
That's why, I gave up on Rin

女の人と付き合ってみたりもしたんだけど
On'nanohito to tsukiatte mitarimo shitandakedo
and tried going out with women but
* The root word of みたりもした is 見る / みる. Usually, 見る would mean "to look" or "to see". In this case, however, it means "to try". This alternate meaning is usually used when 見る appears after the the -te form of a verb (付き合って in this case) and is usually written using kana alone (probably to prevent misunderstandings)

ダメだったよ
Damedatta yo
It was no good
だった = [suffix] indicates past state of being
* I don't really know why ダメ is written in katakana...

ごめんね 凛
Gomen ne Rin
I'm sorry, Rin

初めてじゃないけど
Hajimetajanai kedo
This may not be my first time

だからそれは別に
Dakara sore wa betsuni
I told you, don't mind it

でも
Demo
But


(page 4)
俺の初恋は凛だし
Ore no hatsukoi wa Rin dashi
My first love is Rin

こうやって ずっと一緒にいたいって思うのも
Kouyatte zutto issho ni itaitte omou no mo
That's why, I want to be with you forever

凛だけだよ
Rin dakeda yo
Just with Rin

勝手に言ってろ!
Katte ni ittero!
Freely saying whatever you want!

凛!?
Rin!?

なんでここで怒るの!?
Nande koko de okoru no!?
How could I get angry!?


(page 5)
で 何人だよ
De, nan-rida yo
So, how many people

え?
Eh?

だからその お前何人と
Dakara sono omae nan-ri to
I'm asking you, with how many people

..... それ聞いちゃう?
..... Sore kii chau?
..... You wanna know?

この際だから
Kono sai dakara
Because now

洗いざらい話しちまえよ
Araizarai hanashi chimae yo
We have to completely talk about everything

... 怒んない?
...Okon'nai?
... You're not angry?

引かない?
Hikanai?
You're not backing out?

.......

両手では足らない
Ryoutede wa taranai
It's not enough, even with both hands
* This is the best I could do and I really don't know how to fix this

お前っ
Omae t-
You


(page 6)
とっかえひっかえしてたとかじゃないよ!?
Tokkae hikkae shitatokajanai yo!?
You're not just some alternative!?

告白されて付き合いはじめても
Kokuhaku sarete tsukiai hajimete mo
Even when we started dating after the confession

すぐ振られちゃうからね
Sugu furare chaukara ne
I end up getting dumped immediately
ね = [sentence ending] = equivalent to saying "right?" or "isn't it?"

そういうのを何回か繰り返してたというか
Sou iuno wo nan-kai ka kurikaeshi teta iu ka
That kind of thing kept on happening a lot of times

真琴が
Makoto ga
Makoto

振られる方?
Furareru kata?
got dumped?

うん
Un
Yeah

いつもね
Itsumo ne
I always

おんなじ理由で振られてないよ
On'naji riyuu de furaretenai yo
got dumped for the same reason
* おんなじ == 同じ

橘くんは
Tachibana-kun wa
Tachibana-kun has

私より好きな人がいるんでしょって
Watashi yori sukinahito ga irundeshotte
Someone you like more than me


(page 8)

ひどいことしなよね
Hidoi koto shina yone
It's a terrible thing, isn't it

大切にしてるつもりでも
Taisetsu ni shiterutsumoridemo
Having to cherish somebody
* してる is shortened for している which is the enduring state of the verb する (to do)

たぶんずっと凛だったらそう思ってた
Tabun zutto Rin dattara sou omotteta
I kept on thinking that maybe, if it was Rin

大切にしてるつもりでもたぶんずっと凛だったらそう思ってた
Taisetsu ni shiterutsumoridemo tabun zutto Rin dattara sou omotteta
I kept on thinking that maybe, if it was Rin, I would be able to cherish you
* Okay, I tried translating these two phrases together and I think this works better? Although I don't know if it's more correct or not OTL

振られて当然だと思うし
Furarete touzenda to oushi
Of course I'd keep on getting dumped

今こうやって凛にそんな顔させちゃってるのも
Ima kouyatte Rin ni son'na kao sase chatterunomo
So now, being able to see Rin's face

その報いなのかな
Sono mukuina no kana
I wonder if this is a reward

.... そんなに
.... Son'nani
.... So much


(page 8)
俺のこと
Ore no koto
I

忘れたかったのかよ
Wasuretakatta no ka yo
wanted to forget

凛?
Rin?

俺は
Ore wa
I

お前のこと忘れたいなんて思ったことなかった
Omae no koto wasuretai nante omotta koto nakatta
thought I wanted to forget you


Rin

もう一度とよそ見なんかするなよ?
Mouichido to yosomi nanka suru na yo?
Don't look away from me again, okay?
zumisumi: (Default)
2013-09-14 02:30 pm

Translation Notes (2)

Link to Comic: リヴァミカでしんだんメーカー by april

(page 0)
赤い鮮血に刃がひらめいた
Akai senketsu ni ha ga hirameita
The blade flashed red with fresh blood
赤い (akai) = red
鮮血 (senketsu) = fresh blood
刃 (ha / yaiba) = edge (of a knife or sword); blade; sword
ひらめく (閃く, hirameku) = to flash

.....何だ、お前は。
.....Nanda, omae wa.
.....What, are you doing here.
何だ (nanda) = what
  
-...
-...

ついて来のか
Tsuite ki no ka
Want to come with me?
ついて (就いて, tsuite) = about; concerning; as to; regarding
来 (rai) = next; siince; come
か (ka) = [particle] indicates question (sentence end)

出した手が
Dashita te ga
The hand that he offered
出す (dasu) = to take out; to put out

思ったより暖かくて
Omotta yori atatakakute
It's warmer than I thought
より (yori) = than; more
暖か (atataka) = warm; mild; genial

私は泣いたったのか
Watashi wa nai tatta no ka
I can't help but cry

おいミカサ、何をしてるんだ
Oi Mikasa, nani wo shiterunda
Oi Mikasa, what are you doing

仕事ができない。
Shigoto ga dekinai
I can't work.
仕事 (shigoto) = work; task
できる (出来る, dekiru) = to be able to do

ああ... その時から-
Aa... Sonotoki kara-
Aa... since that time

お前は、髪は何で短くなったんだ
Omae wa, kami wa nande mijikaku nattanda
You, why is your hair short
髪 (kami) = hair
短く (mijikaku) = short

エレンが... 立体機動装置の訓練の邪魔になるかも知れないから、切るはうがいいと言って...
Eren ga... Rittai kidou souchi no kunren no jama ni naru kamo shirenaikara, kiru wa ugaiitoitte
Eren... said that it might get in the way of 3DMG training, so I cut it...
立体機動装置 (rittai kidou souchi) = 3DMG
訓練 (kunren) = practice; training
邪魔 (jama) = hindrance; intrusion
知れる (shireru) = to become known; to be discovered
切る (kiru) = to cut; to sever

.....
.....

また伸ばせ。
Mata nobase.
Let it grow.
伸ばす (mobasu) = to grow long

長いほうがきれいだ。
Nagai hou ga kireida
It's beautiful when it's longer.
長い (nagai) = long
きれい (奇麗, kirei) = pretty; lovely; beautiful

あなたが私の最初と最後。
Anata ga watashi no saisho to saigo.
You are my first and last
最 (sai) = the most
初 (hatsu) = first
後 (ato) = behind; after
最初 (saisho) = beginning; first
最後 (saigo) = last; end


(page 1)
寝ているのか...
Nete iru no ka...
She's sleeping...
寝る (neru) = to lie doen; to sleep

子供はどのように負うべきものだ。
Kodomo ha dono you ni oubekimonoda.
How do you take care of children?
子供 (kodomo) = child; children
どのよう (どの様, donoyou) = how
負う (ou) = to bear; to take responsibility for
べき (可き, beki) = [suffix to verbs] should

その後
Sonogo
Afterwards
zumisumi: (Default)
2013-09-13 01:31 pm

Learning Japanese

Lately, I've decided to translate RivaMika doujins as my way of learning Japanese. But most of the times, I tend to forget the process of how I've translated them because I don't document hahaha. So I've decided to use this blog to do just that. ^_^

Link to Comic: 【転生】もしも、君が【捏造】 by 茶葉なつな
Read more... )